Kifordítom, befordítom, mégis bunda a bunda. Hát ez a nyelvi fordításokra már nem éppen igaz. Sok minden van, amit két különböző nyelven hasonlóan fejezünk ki és ezeket a hasonlóságokat felfedezhetjük, például amikor létrejön egy fordítás magyarról angolra, de ennél fontosabb, hogy ismerjük a különbségeket is. Nem elég, hogy megértsük egy szöveg tartalmát, mondanivalóját, az is lényeges, hogy helyesen, érthetően, élőnyelvként történjen a fordítás magyarról angolra, nem pedig szöveghűen.
Egy egyszerű példa, hogy a „szemem fénye” angolul a „szemem almája” (the apple of my eye). Az sem mindegy, hogy amit magyarul több szóval tudunk csak kifejezni, azt angolul csupán eggyel, vagy éppen fordítva. Mindezt azok az emberek tudják profi szinten művelni, akik több időt töltenek angol nyelvkörnyezetben, vagy kimondottan ez a szakmájuk, a mindennapi fordítás magyarról angolra. Ezért kérjük egy gyakorlott szakember, fordítóiroda segítségét, ha fontosabb okmányt, iratot, hivatalos szöveget kell más nyelvre átfordítani, hogy elkerüljük a kényelmetlen helyzeteket, félreértéseket.